Ziua a 19-a – 06 iulie 2015: “Asia de Sud-Est: O Biblie a noastră”

978 vizualizari

Arabic_Bible

Asia de Sud-Est are o populație de peste 800 milioane de locuitori din care aproape 250 de milioane sunt musulmani. Centrele Camerei Asiei de Sud-Est dintre bengalezii Bangladesh-ului și ai Vest-Bengalului, un stat al Indiei, cuprind și 64 de grupuri etnice musulmane din această regiune. Zăpada de pe măreața Himalaya hrănește mai mult de 800 de canale ale râului care curge prin această regiune dând viață la milioane de bărbați și femei care muncesc din greu. În mijlocul al celei mai congestionate camere din Casa Islamului, Duhul Sfânt dă viață nouă în Hristos mai multor mișcări ale musulmanilor.

Când cizmarul englez William Carey a ajuns în Calculata în anul 1793, imediat a început traducerea în bengaleză a Bibliei. Când Carey a publicat Biblia sa, în 1809, cei mai mulți bengalezi erau fie hinduși, fie musulmani. Pe acest drum Carey s-a aflat în fața unei intersecții, a știut că alegerea lui a vocabularului religios fie va înclina Biblia spre populația musulmană, fie spre cea hindusă. Carey a înclinat înspre cea hindusă, alegând cuvântul bazat pe Sanscrită, Ishwar ca să traducă cuvântul Dumnezeu mai degrabă decât Alah sau Khoda, nume care sunt folosite de musulmani.

Pentru următorii 170 de ani, alegerea făcută de Carey în traducerea sa a convins musulmanii că creștinii se închină unui alt Dumnezeu, probabil un Dumnezeu din panteonul hindus. La începutul anului 1970 când traducătorii au produs primele porțiuni din Evanghelie ale traducerii musulmane contextualizate au adoptat cuvântul contextualizat Khoda pentru Dumnezeu. Khoda este un termen urd împrumutat care este comun folosit de mulsulmani și creștinii din estul și vestul Pakistanului.

După războiul brutal de eliberare din 1971 cu Pakistanul de vest, bangladeșii s-au distanțat de limba urdu și au început să folosească numele de Alah pentru Dumnezeu. Căutând să comunice cu musulmanii, traducătorii au publicat Biblia completă în limba comună musulmană și bengală, în anul 2000, au ales cuvântul familiar Alah pentru Dumnezeu. Chiar dacă creştinii din vest în mod tipic asociază cuvântul Alah cu Islamul, de fapt acest cuvânt e de origine creștină. Musulmanii arabi au împrumutat de fapt numele de Alah de la arabii creștini care se rugau lui Alah de secole înainte ca Mohamed să se nască. Traducătorii au știut că ceea ce îi diferenția pe creștini de musulmani, nu era numele pe care îl folosesc pentru Dumnezeu ci înțelegerea lor teologică despre El. Acești traducători au știut că singura cale de a corecta înţelegerea musulmană despre Dumnezeu a fost să li se dea o Biblie completă în limba lor.

Odată cu apariția Bibliei în bengaleza musulmană, mulți musulmani din Asia de Sud Est citesc Biblia pentru ei înșiși și ajung să înțeleagă, pentru prima data, că Dumnezeul Bibliei nu este o zeitate hindusă, ci mai degrabă Cel care a creat cerurile și pământul și îi iubește atât de mult încât și-a dat Fiul ca sacrificiu și ca Salvator pentru păcatele lor.

Cum să ne rugăm?

Rugați-vă pentru ca mai mulți musulmani din Asia de Sud Est să Îl întâlnească pe Dumnezeu prin noile traduceri locale.
Rugați-vă pentru dragoste și armonie între creștinii care vin dintr-un context non musulman și cei care vin din context musulman.
Rugați-vă pentru milioanele de musulmani din Asia de Sud-Est care încă nu au auzit Evanghelia Domnului Isus Hristos.

Sursa: ŞtiriCreştine.ro

You may also like...